Rus atasözleri

14 Ekim 2018 Pazar  |  GÜNLÜK

Her dilde olduğu gibi Rusçada da kökleri uzak geçmişe uzanan ilginç atasözleri ve deyimler var. Türkçe de benzerleri bulunan bazı Rus atasözlerini sizin için derledik:

"Komu voyna, a komu mat rodnaya" (Кому война, а кому мать родная). Kimine göre savaş, kimine göre ise öz anne...Yani birileri savaştan para kazanırken, birileri de bu savaştan çok zarar görür.

"Na vore i şapka gorit" (На воре и шапка горит). Hırsızın şapkası da yanıyor. Yani hırsızın hırsız olduğu halinden, dış görünüşünden de bellidir.

"Horoşo tam, gde nas net" (Хорошо там, где нас нет). Bizim olmadığımız, bulunmadığımız yerde durumlar iyi. Yani bizim durumumuz iyi değil. Hayal kırıklığı, umutsuzluk gibi de yorumlanabilir.

"S volkami jit, po volçyi vit" (С волками жить — по-волчьи выть), Kurtlarla yaşıyorsan kurt gibi olman lazım. Tercümeden de anlamı anlaşılmakta: Bulunduğun ortamın ve şahısların durum ve koşullarına göre hareket etmen lazım.

"Slovo-serebro, molçanie -zoloto" (Слово — серебро, молчание — золото) "Söz gümüşse sükut altındır"  

"Starıy drug, luçşe novıh dvuh" (Старый друг лучше новых двух)  Eski dost, iki yeni dosttan daha iyi.

"Ugovor doroje deneg" (Уговор дороже денег). Anlaşma, paradan da değerli. Yani verdiğin sözü tutman lazım, bu paradan da değerlidir.

"Bıstro tolko koşki rodyatsya" (Быстро только кошки родятся)..Ancak kediler hızlı şekilde doğar. Bir şeyin hızlı şekilde elde etmenin mümkün olmadığını anlatmak için kullanılıyor. 

"Luçşe pozdno, çem nikogda" (Лучше поздно, чем никогда), Geç olsun güç olmasın. 

"Gde rodilsya-tam i prigodilsya" (Где родился там и пригодился), Nerde doğduysam, orada da işe yaradım. İnsan doğduğu yerde çalışmalı, orada görev yapmalı ve oraya fayda vermeli anlamına geliyor.

"Muj-golova, jena-şeya" (Муж — голова, а жена — шея), koca kafaysa, eşi boynudur. Eşlerin birbirini tamamladığını anlatan bir söz.

"İz gryazi da v knyazi" (Из грязи да в князи), Çamurdan beyliğe. Geçmişte yoksul olan ve aniden zenginleşen birisinin geçmişini unutarak burnu havada olanlar için kullanılır.

"Drujba drujboy, a slujba slujboy" (Дружба дружбой, а служба службой), Dostluk dostluktur, görevi hizmet ise görevi hizmettir. Dostluk, özel ilişkileri görevle karıştırmamak lazım. Her şeyin bir yeri vardır.

Fuad Seferov, Moskova